Autor |
Wiadomość |
maeror
What have you done
Dołączył: 30 Sie 2008
Posty: 115
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 21:45, 13 Lut 2009 Temat postu: Nasze tłumaczenia tekstów piosenek |
|
|
Na samym wstępie...
Wielce się na Ciebie droga Kaskado obrażam!
"Kącik artystyczny: Miejsce na nasza grafikę o Sharon i WT"
Nie tylko grafika należy do sztuki...!
Co prawda nie będę pisał jakichś panegiryków...
Na razie mam tylko przekład "Somewhere"...
Jeśli Wy nie chcecie zamieszczać swoich tłumaczeń,
to ja zamieszczę swoje...
Może nie są to cuda...
Może nawet wcale nie są ładne...
Ale cóż... Może kiedyś coś ładnie przetłumaczę...
I od razu też wszystkich przepraszam...
Używając do pisania serca,
na razie umiem wypowiadać się tylko w "formie męskiej"...
wersja I:
"Gdzieś tam..."
Zagubiona w mroku znaku wyczekujesz...
Lecz miast niego cisza... Czy krzyki me czujesz?
Gdzieś jest wiedzieć muszę... Nadzieja nie gaśnie,
Bo w sercu niezmiennie przez wieki Ty właśnie...
Tam gdzieś znajdę Cię, wciąż poszukując...
Aż w dniu ostatnim umrę próbując...
Jak jest - nieważne, ja wiedzieć muszę!
Bo tylko prawdą duszpęta skruszę...
Zagubiona w mroku chcesz wrócić do domu...
Ja chciałbym Cię objąć, nie oddać nikomu...
Liczę, żeś już w niebie - nikt nie skrzywdzi Cię tam...
Wciąż żyjąc umieram... Dane znaleźć się nam...?
Tam gdzieś znajdę Cię [...]
Niech mi wieczność zajmie, sercem rozum zmuszam...
Gdzieś tam Cię odnajdę... W ciemność więc wyruszam...
Tam gdzieś znajdę Cię [...]
wersja II:
"Tam"
Zbłąkana wśród mroku wciąż sygnału czeka...
Lecz wszechmartwa cisza gasi krzyk człowieka...
Znów przyspieszam kroku, ciągle Cię szukając...
Serce się pociesza, wciąż nadzieje mając...
Tam odnajdę Cię,
Nie poddając się
Aż po śmierci dzień...
Wiedzy tylko cień,
Choć nowiny złej
Ulży duszy mej...
Zbłąkana wśród mroku chcesz wrócić do domu...
Tak chciałbym Cię objąć, nie oddać nikomu...
Lub prędzej w obłoku zobaczyć bezpieczną...
Niewiedza chce odjąć chęć życia konieczną...
Tam odnajdę Cię [...]
Niech upłynie wieczność...
Serce szukać zmusza...
Znaleźć Cię - konieczność...
W mroku się zanurzam...
Tam odnajdę Cię [...]
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Kaskada
Ice Queen
Dołączył: 27 Lip 2007
Posty: 256
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Podkarpackie Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 12:35, 14 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Wiesz to bardzo fajny pomysł na temat z przetłumaczeniem tekstów piosenek WT. Ale to nie tutaj... Nie pasuje tutaj ten temat. Oczywiście zostanie, bo to bardzo fajny pomysł, jedynie go przeniosę do innego działu.
Edit:
No myślę, że dział "O zespole" lepiej się nada. Zmieniłam jedynie tytuł tematu, ażeby każdy wiedział o co chodzi.
Ostatnio zmieniony przez Kaskada dnia Sob 12:37, 14 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
czarny kruk
Intro
Dołączył: 13 Lut 2009
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 3/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Sob 17:11, 14 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Angel
Ostatnio zmieniony przez czarny kruk dnia Wto 12:58, 17 Lut 2009, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kaskada
Ice Queen
Dołączył: 27 Lip 2007
Posty: 256
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Podkarpackie Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 18:27, 14 Lut 2009 Temat postu: Re: Nasze tłumaczenia tekstów piosenek |
|
|
maeror napisał: |
wersja I
Zagubiona w mroku znaku wyczekujesz...
wersja II:
Zbłąkana wśród mroku wciąż sygnału czeka...
|
Hmm pierwszy wers czyli:
Lost in the darkness, hoping for a sign
Ja raczej rozumiem jako:
Zagubiona w ciemnościach, mająca nadzieję na znak.
Bo tutaj podmiot liryczny jest raczej w I os. Czego dowiadujemy się dalej:
Instead there is only silence
can’t you hear my screams?
Czyli:
Zamiast niego jest tylko cisza
Czy nie słyszysz moich krzyków?
|
|
Powrót do góry |
|
|
maeror
What have you done
Dołączył: 30 Sie 2008
Posty: 115
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 19:00, 14 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
"Bo tutaj podmiot liryczny jest raczej w I os."
Wybacz... Nie spotkałem się chyba jeszcze z podmiotem w osobie innej niż pierwsza... :]
Z kontekstu całego utworu śmiem twierdzić,
że to adresat się zgubił w ciemności, a nie podmiot...
'Need to know where YOU are', 'I'll find YOU', 'try to find YOUR way home'
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kaskada
Ice Queen
Dołączył: 27 Lip 2007
Posty: 256
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Podkarpackie Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 19:07, 14 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
maeror napisał: | "Bo tutaj podmiot liryczny jest raczej w I os."
Wybacz... Nie spotkałem się chyba jeszcze z podmiotem w osobie innej niż pierwsza... :] |
No to przykro mi. :] Ale podmiot liryczny, może być np nieokreślony - możemy w ogóle nie wiedzieć kim jest, bo w utworze się nie ujawnia. I tu zaprzestanę już dalszych zbędnych wyjaśnień.
maeror napisał: | Z kontekstu całego utworu śmiem twierdzić,
że to adresat się zgubił w ciemności, a nie podmiot...
'Need to know where YOU are', 'I'll find YOU', 'try to find YOUR way home' |
A tu się oczywiście zgodzę - moja nieuwaga.
Więc moje tłumaczenie powinno brzmieć:
Zagubiony w ciemnościach, mający nadzieję na znak.
Kompletnie nie rozumiem twojego:
Zagubiona w mroku znaku wyczekujesz...
|
|
Powrót do góry |
|
|
maeror
What have you done
Dołączył: 30 Sie 2008
Posty: 115
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 19:22, 14 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
mrok ~> ciemności...
wyczekuje ~> liczy, że się kiedyś pojawi ~> ma nadzieję na...
A adresat jest u mnie w formie żeńskiej
Bo pisząc wczuwam się w to trochę...
Moje uczucia odbijają się na podmiocie...
A orientację seksualną mam normalną...
U mnie adresatem jest więc kobieta...
Wiem, że powinienem pisać tak, jakby to były słowa Sharon...
Ja jednak na razie nie potrafię...
Jak komuś przeszkadza, to niech sobie zmieni formę adresata na męską... :]
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kaskada
Ice Queen
Dołączył: 27 Lip 2007
Posty: 256
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Podkarpackie Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Sob 19:46, 14 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Hmm no to już raczej jest interpretacja tekstu, a nie jego tłumaczenie - to co napisałeś. Do interpretacji możemy założyć oddzielny temat. Myślę, że będzie o czym dyskutować.
|
|
Powrót do góry |
|
|
czarny kruk
Intro
Dołączył: 13 Lut 2009
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 3/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Sob 23:17, 14 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Polskie tłumaczenie Angels zrób sobie po swojemu.
Ostatnio zmieniony przez czarny kruk dnia Wto 12:59, 17 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
czarny kruk
Intro
Dołączył: 13 Lut 2009
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 3/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Pon 13:29, 16 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Angielski tekst piosenki Within Temptation "The dance" koleżanka Kaskada
wam to może kiedyś napisze
Ostatnio zmieniony przez czarny kruk dnia Wto 13:00, 17 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Amy1981
What have you done
Dołączył: 19 Sie 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/5 Skąd: Kępno Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pon 14:57, 16 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Czarny kruku temat brzmi "Nasze tłumaczenia tekstów piosenek", więc nie rozumiem czemu dajesz teksty.
Maeror - czytając twoje tłumaczenia, przypomina mi to jakbyś przetłumaczył tą piosenkę, a następnie zrobił z niej taki wiersz, jednak przyznaję, że wolę twoje tłumaczenia niż te które częściej widuję w internecie.
|
|
Powrót do góry |
|
|
maeror
What have you done
Dołączył: 30 Sie 2008
Posty: 115
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 20:04, 17 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Hmm...
Interpretacją to chyba nie jest...
Ja nazwałbym to raczej moim subiektywnym artystycznym "tłumaczeniem"... ^^
"przypomina mi to jakbyś przetłumaczył tą piosenkę, a następnie zrobił z niej taki wiersz"
Coś w tym stylu...
Ale chyba tłumaczenie ułożone w wiersz dalej jest... chyba... tłumaczeniem?
Wspomniałaś w jakimś temacie o swoich przekładach...
Popisz się jakimś... :]
|
|
Powrót do góry |
|
|
|